<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease">Paulo Reis — Smartcat、フリーランス翻訳者データベース
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
PR

Paulo Reis

翻訳サービス

英語  —
  • 英語 (英国)
ポルトガル語 母国語
  • ポルトガル語 (ポルトガル)
サービス
  • 翻訳
    7.514 ワード
    当たり
  • 編集
    3.449 ワード
    当たり
  • 校正
    2.094 ワード
    当たり
  • 機械翻訳のポストエディティング
    2.094 ワード
    当たり
分野

契約とレポート 法律 マーケティング、広告、PR

翻訳サービス

フランス語  —
  • フランス語 (フランス)
ポルトガル語 母国語
  • ポルトガル語 (ポルトガル)
サービス
  • 翻訳
    7.514 ワード
    当たり
  • 校正
    2.094 ワード
    当たり
分野

一般口座

個人詳細情報

場所
ポルトガル, Alcochete, 12:10
母国語
ポルトガル語
職歴
33 年 10 月
自分について
I worked for five years as Head of Information Department of Macau Government Press Office, where I was in charge for all contacts with foreign journalist, based in Hong Kong.s. I worked, as a translator, reviewer and proofreader for a Macau Government Office, “Gabinete para os Assuntos de Direito Internacional (“Office for International Law Affairs”). That office was in charge of translating all documents, decisions, deliberations and new regula...

教育

Law Faculty, Univeristy of Lisbon

  • ポルトガル

職歴

Macau Government Press Office/Macau Government International Law Affairs の Translator, reviewer and proffreader
1986 から 2010
I worked for five years as Head of Information Department of Macau Government Press Office, where I was in charge for all contacts with foreign journalist, based in Hong Kong. I worked, as a translator, reviewer and proofreader for a Macau Government Office, “Gabinete para os Assuntos de Direito Internacional (“Office for International Law Affairs”).

ポートフォリオ

Letter from a group of British investigators to the Portuguese Public Prosecutor, about the Madeleine McCann Case

  • 2017

今すぐサインアップして 表示する

文書Letter from a group of British investigators to the Portuguese Public Prosecutor, about the Madeleine McCann Case

Paulo Reisさんに連絡するには、アカウントを作成してください。

フリーランサーをプロジェクトに招待し、メッセージを送信することができます。