<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease">Paulo Reis — Smartcat、フリーランス翻訳者データベース
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
PR

Paulo Reis

翻訳サービス

英語  —
  • 英語(英国)
ポルトガル語 母国語
  • ポルトガル語(ポルトガル)
サービス
  • 翻訳
    7.643 ワード
    当たり
  • 編集
    3.508 ワード
    当たり
  • 校正
    2.13 ワード
    当たり
  • 機械翻訳のポストエディティング
    2.13 ワード
    当たり
分野

契約とレポート 法律 マーケティング、広告、PR

翻訳サービス

フランス語  —
  • フランス語(フランス)
ポルトガル語 母国語
  • ポルトガル語(ポルトガル)
サービス
  • 翻訳
    7.643 ワード
    当たり
  • 校正
    2.13 ワード
    当たり
分野

一般口座

個人詳細情報

場所
ポルトガル, Alcochete, 08:26
母国語
ポルトガル語
職歴
34 年
自分について
I worked for five years as Head of Information Department of Macau Government Press Office, where I was in charge for all contacts with foreign journalist, based in Hong Kong.s. I worked, as a translator, reviewer and proofreader for a Macau Government Office, “Gabinete para os Assuntos de Direito Internacional (“Office for International Law Affairs”). That office was in charge of translating all documents, decisions, deliberations and new regula...

教育

Law Faculty, Univeristy of Lisbon

  • ポルトガル

職歴

Macau Government Press Office/Macau Government International Law Affairs の Translator, reviewer and proffreader
1986 から 2010
I worked for five years as Head of Information Department of Macau Government Press Office, where I was in charge for all contacts with foreign journalist, based in Hong Kong. I worked, as a translator, reviewer and proofreader for a Macau Government Office, “Gabinete para os Assuntos de Direito Internacional (“Office for International Law Affairs”).

ポートフォリオ

Letter from a group of British investigators to the Portuguese Public Prosecutor, about the Madeleine McCann Case

  • 2017

サインアップして 表示する

文書Letter from a group of British investigators to the Portuguese Public Prosecutor, about the Madeleine McCann Case

Paulo Reisさんに連絡するには、アカウントを作成してください。

フリーランサーをプロジェクトに招待し、メッセージを送信することができます。