• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語

Veronica Faroldi

27千 ワード

Veronica Faroldiさんに連絡するには、アカウントを作成してください。

翻訳サービス

英語  —
  • 英語(米国)
  • 英語(英国)
イタリア語
  • イタリア語(イタリア) 母国語
サービス
  • 翻訳
    7.233 ワード
    当たり
  • 校正
    3.617 ワード
    当たり
分野

ゲーム産業 飲食品 ビジネス 人事 政治・社会

翻訳サービス

スペイン語  —
  • スペイン語(スペイン)
  • スペイン語(メキシコ)
イタリア語
  • イタリア語(イタリア) 母国語
サービス
  • 翻訳
    7.233 ワード
    当たり
分野

飲食品

関連サービス

英語  —
  • 英語(米国)
  • 英語(英国)
イタリア語
  • イタリア語(イタリア) 母国語
サービス

関連サービス

スペイン語  —
  • スペイン語(スペイン)
  • スペイン語(メキシコ)
  • スペイン語(アルゼンチン)
イタリア語
  • イタリア語(イタリア) 母国語
サービス

個人詳細情報

場所
イタリア, 17:07
母国語
イタリア語(イタリア)
職歴
6 年 6 月
自分について
Italian and passionate Language Specialist with a thorough knowledge of Linguistics and its sphere of application. I have outstanding skills in creative writing and enjoy pointing out grammar mistakes – my working languages are Italian, English and Spanish. I have professional experience in Translation and Localization for the Video Game Industry, and Marketing & Business Interpreting for the Food & Beverage Industry; my academic expertise covers...

教育

University of Modena and Reggio Emilia

  • 2014
  • イタリア
  • 学士
  • Linguistic Mediation

University of Milan

  • 2018
  • イタリア
  • 修士号
  • Languages and Cultures for International Communication and Cooperation

職歴

Freelance の Language Specialist EN /ES > IT
2014 から 現在
Games • Mobile, PC, and console games localization (in-game, subtitles, dialogues) • Website localization and marketing contents translation • Legal translation Corporate & Private Business • Liaison interpreting in B2B meetings, corporate events, trade fairs (Food & Beverage) • Translation and localization of corporate docs and online platforms (e.g. marketing, HR) Healthcare & Social Services • App localization: Cultural Mediation of COVID-19 government guidelines and regulations
Altagram Group の Italian Linguistic Assistant & Junior Linguistic Coordinator (Internship)
2018 から 2019
• In-house localization of in-game contents for PC, console and mobile, and translation of manuals, scripts, subtitles, legal documents (Privacy Policies and Terms & Conditions) and marketing texts (press releases, websites, metadata, app stores, ESDs, packaging...). • Coordination of multilanguage projects, i.e. assigning a project to specific translators and editors, setting deadlines, quality and consistency check, updating of guidelines, databases and other relevant material
Poliambulatorio AUSL Centro per la salute della Famiglia Straniera の Medical Interpreter (internship)
2012 から 2012
• Medical Interpreting and Cultural Mediation (EN / ES <> IT) • Academic research on Cross-Cultural Communication and Mediation with Sub-Saharan English-speaking patients, i.e. recording and transcription of doctor-patient interactions for translation and conversation analysis purposes; data have been later presented during my BA's dissertation (“Cultural and Linguistic Mediation. Conversation analysis of cases of expansions in medical interpreted interactions with immigrant patients.”)

ポートフォリオ

Mobile App Localization for Translators

  • 2019

サインアップして 表示する

文書Mobile App Localization for Translators

Game Writing: Storytelling through Video Game Design

  • 2019

サインアップして 表示する

文書Game Writing: Storytelling through Video Game Design

Complete Guide on Becoming a Business Interpreter

  • 2019

サインアップして 表示する

文書Complete Guide on Becoming a Business Interpreter

Introduction to Game Localization

  • 2018

サインアップして 表示する

文書Introduction to Game Localization

Website Localization for Translators

  • 2018

サインアップして 表示する

文書Website Localization for Translators