英語からフランス語へのプルーフリーダー
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • CHF
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語
英語からフランス語への校正
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Annie Mathieu
Annie Mathieu
場所
フランス, Saint-Étienne
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
88 レビューに基づく
2.4百万ワード
2493プロジェクト
1.42
1 ワード当たり
最終閲覧:15 時間前
Diabankana Arnotti
Diabankana Arnotti
場所
ロシア連邦
自分について
Hello, I am Arnotti, a French linguist and top-notch detailed-oriented Senior Translator and Proofreader with number one goal of helping you get exceptional translation services. Combining my linguistic skills with professional background in Aircraft Maintenance and Engineering and having worked at the Civil Aviation Authority, allows me to provide premium quality translations of aviation related texts and documentation, be they technical or legal. All my translations undergo a peer review, so you don't need to have them reviewed. SAVE YOUR MONEY AND TIME:) I guarantee confidential handling of content and on-time delivery for each and every project I undertake. Key areas of specialization: Aviation and Aerospace, Engineering, Law Also work in: Mechanics / Mech Engineering Electronics / Elect Eng Engineering: Industrial Automation & Robotics Manufacturing Science (general) Law: Contract(s) Law: Patents, Trademarks, Copyright
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
39 レビューに基づく
937千ワード
820プロジェクト
4.261
1 ワード当たり
1:44 PM 最終閲覧:5 日前
Mancini Vanessa
Mancini Vanessa
場所
アメリカ合衆国, Caslano
自分について
I am French and Swiss German, grew up and did a Law Phd in France and in French: French being considered as my mother tongue, even though I grew up in German, but anyhow… My Dad has had the opportunity to spend a few years in the States (Westchester County, NY) and we of course followed him. We visited the American school system (7th grade on my side) and learned English there. Wonderful experience! As for my professional experience, my unique international background allowed me to provide timely and professional legal services, such as conducting legal researches, drafting and reviewing legal documents, and providing legal advice. I am now looking forward to embrace this new challenge giving me a new start. RELEVANT EXPERIENCE 2012 - Today 360° translations of: - a banking software developer company's website www.fernsoftware.com - an interactive and poli-sensorial multimedia solutions company's website www.vimage.it - an online dieticians website www.oviva.ch 2015 Various general, legal and technical translations: - English → French - German → French - Italian → French
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
17 レビューに基づく
463千ワード
158プロジェクト
6.009
1 ワード当たり
11:44 AM 最終閲覧:3 日前
Gilles Snoeck
Gilles Snoeck
場所
コートジボワール, Abidjan
自分について
I have a 9 years experience, having translated more than a million words all in all in my career, not counting all the translations I do for fun because I just like it ! I have a degree in biological engineering, completed by my vast general culture and professional experience in leadership positions in various companies, which means I can handle very well any topic from medicine to finance and marketing through video games and social sciences. I'm originally from Belgium but I now live in Côte d'Ivoire, which means I can do translations localized for both European and African audiences. My mantra is : if it sounds good, then it is good. It is utmost important for me that the audience cannot guess that they are reading a translation : they must feel as if the document was originally written by a native speaker. That is my objective. I'm also very strict regarding to spelling and typography since French has its own specific rules on capitals, brackets, etc. You won't be disappointed.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
312千ワード
21プロジェクト
3.605
1 ワード当たり
最終閲覧:2 日前
Boukari Ayouba
Boukari Ayouba
場所
ベニン, Cotonou
自分について
I am a professional and experienced Translator/Proofreader/Editor, with a Maîtrise degree in Applied Linguistic and I deliver very high quality translations even within short deadlines. I have translated more than 3 million words translated in 12 years of experience. I have experience in handling large volume translation projects in various fields including Technical, IT, Telecommunication, Power plant, Software, Medical, Medical Instruments, Pharmaceutical, Marketing and Press releases, Gaming, Law, Patent, Fashion, Economy, Financial Statement, Banking and Investment, Procurement, Oil and Gas, General, Human Resources, Websites, etc. and my competences are valued by many positive feedbacks from my clients. Further, I am an Online Verified Translator and Proofreader (With Technical, Silver, and Proofreader Seals) on Onehourtranslation and many other platforms. In addition, one of my best achievement is that I am currently working on Alibaba Marketing Content Translation.
校正
93%品質
93%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
77千ワード
40プロジェクト
3.059
1 ワード当たり
11:44 AM
Andre Dumoulin
Andre Dumoulin
場所
パナマ, Panama city
自分について
See my webpage https://sites.google.com/site/agdumoul1/
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
949千ワード
1プロジェクト
3.605
1 ワード当たり
5:44 AM 最終閲覧:6 時間前
Ouattara Nanfro
Ouattara Nanfro
場所
フィリピン
自分について
Dear Sir/ madam, My name is Nanfro, Ouattara french native, and I am a qualified Translator, Proofreader & Interpreter ready to offer my expert translation services and project manager. I am also Proz certified translator(English & French)
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
107 レビューに基づく
1.8百万ワード
1319プロジェクト
3.605
1 ワード当たり
6:44 PM 現在オンライン
Vladimir Gramovich
Vladimir Gramovich
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Skilled in translating, editing and proofreading English, French and Italian texts.
校正
95%品質
98%締切期限の遵守
63 レビューに基づく
1.3百万ワード
319プロジェクト
1.967
1 ワード当たり
1:44 PM 現在オンライン
Petr Astretsov
Petr Astretsov
場所
ロシア連邦
自分について
Большой опыт текстовой работы, люблю и знаю свое дело. / Great experience of text work, I love and know my business.
校正
94%品質
100%締切期限の遵守
16 レビューに基づく
526千ワード
143プロジェクト
3.3
1 ワード当たり
最終閲覧:3 時間前
Benoit Gascon
Benoit Gascon
場所
ロシア連邦
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
20 レビューに基づく
2.2百万ワード
862プロジェクト
3.63
1 ワード当たり
1:44 PM 現在オンライン
TATIANA OLIVE URIE
TATIANA OLIVE URIE
場所
フランス, Paris
自分について
I am an English to French translator based in Paris, France and I would like to offer my services to your company. My training as a translator with focus on legal, financial and business translations allow me to offer expert translation of business documents. At the moment I am mainly translating and proofreading in the language pairs from English to French and Spanish to French. The projects I work on cover a wide variety of subjects, such as annual report, marketing texts, brochures, communications, newsletters, web content or presentation materials, product descriptions, business correspondence, catalogues and Cv. Feel free to contact me with any questions you might have. I am looking forward to hearing from you.
校正
99%品質
100%締切期限の遵守
31 レビューに基づく
822千ワード
134プロジェクト
1.857
1 ワード当たり
11:44 AM 最終閲覧:7 時間前
Cubizolles Sylvie
Cubizolles Sylvie
場所
フランス, Ste Foy Les Lyon
自分について
I am a translator, proofreader and linguist used to translate several types of documents in several fields (general, lifesciences, marketing, e-commerce...)
校正
71千ワード
64プロジェクト
4.27
1 ワード当たり
12:44 PM 最終閲覧:19 時間前
Bruno Bisson
Bruno Bisson
場所
フランス, Paris, Moscou
自分について
Je m'appelle Bruno Bisson. J'ai une formation linguistique. Je suis un traducteur du français à l'anglais et de l'anglais au français. En outre, je connais parfaitement la langue russe, car je vis et travaille en Russie depuis 10 ans.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
82 レビューに基づく
584千ワード
187プロジェクト
1.65
1 ワード当たり
最終閲覧:13 時間前
Quentin Marchand
Quentin Marchand
場所
フランス, Brest
自分について
NATIVE FRENCH Translator Fast and accurate English to French translation and localization. Proofreading and rewriting in French. I can work on many subjects, from the general documents and websites translations to the transcript of videos, business pieces or legal agreement. Reply within a couple of hours. Looking forward to working with you soon! Proficient with MS Office (as well as Open & Libre Office), Google Docs., Adobe PDF... CAT Tool: SDL Trados Studio 2017. Spell & typographic checker: Antidote.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
15 レビューに基づく
192千ワード
133プロジェクト
5.463
1 ワード当たり
11:44 AM 最終閲覧:19 時間前
Grandjean Magali
Grandjean Magali
場所
フランス
校正
714千ワード
542プロジェクト
5.463
1 ワード当たり
最終閲覧:2 日前
Fabrice M'Vondo
Fabrice M'Vondo
場所
アメリカ合衆国
自分について
Medical localization specialist with a daily capacity of 5,000+ words. 500+ projects processed (clinical trials, research protocols, ICFs) through translation agencies and for major companies such as Merck, Sanofi, AbbVie, Novartis, GSK, as well as various CROs and hospitals. Proficient with CAT tools, if required: Wordfast, SDL Trados, Systran, MemoQ, XTM, MateCat, SmartCat, CafeTran.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
704千ワード
14プロジェクト
3.605
1 ワード当たり
11:44 AM 最終閲覧:2 日前
Alex Grimaldi
Alex Grimaldi
場所
フランス
自分について
I used to work as researcher in biology. I did my PhD in Paris, followed by a three year postdoc in Germany. Since June 2017, I'm trying to switch career to a language related one. My 6 years experience in an academic setting provided me with expertise not only in theoretical and experimental biology, programming and office software, but also in writing and proofreading scientific articles in both English and French. My rates for translation are 0.06 € / word but this can be discussed based on the redundancy of the source material and its technicality. @proz: https://www.proz.com/profile/2469718 @smartcat: https://smartcat.ai/marketplace/user/alex-grimaldi/ @upwork: https://www.upwork.com/o/profiles/users/_~012426df0179205b28/
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
27 レビューに基づく
298千ワード
122プロジェクト
2.846
1 ワード当たり
11:44 AM 最終閲覧:2 日前
Goriachun Daria
Goriachun Daria
場所
フランス, Aix-En-Provence
自分について
Experimental Linguistics student, currently based in Aix-en-Provence (France). Spheres of interest: machine learning, natural language processing, cognitive science, foreign languages (English, French, Spanish).
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
9 レビューに基づく
299千ワード
50プロジェクト
4.807
1 ワード当たり
11:44 AM 最終閲覧:3 日前
Hamdi Ben Romdhane
Hamdi Ben Romdhane
場所
チュニジア, tunis
自分について
I am an Arabic native langue. I spent several years in technical services. With my eduction level (Engineering School), and my professional experiences i can easly an easy translate between different languages (Arabic, French and English), especially in the technical and scientific fields (IT, Engineering, Building, Energy. ..) Ma langue maternelle est l'arabe. J'ai passé plusieurs années d'expérience dans les services techniques. Mon niveau d'études (Ecole d'ingénieur), et mes expériences professionnelles m'ont offert une transition facile entre différentes langues (arabe, français et anglais), notamment dans les domaines techniques et scientifiques (IT, Ingéneurie, Batiment, Energy ...)
校正
98%品質
100%締切期限の遵守
9 レビューに基づく
68千ワード
33プロジェクト
3.059
1 ワード当たり
11:44 AM 最終閲覧:4 日前
Anasse El Haji
Anasse El Haji
場所
モロッコ, Rabat
校正
80%品質
80%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
60千ワード
18プロジェクト
2.404
1 ワード当たり
最終閲覧:7 日前
Alphonse Assogo
Alphonse Assogo
場所
カメルーン, Yaounde
自分について
I have been working in the area of freelance translation for more than 12 years, with Finance, Law and IT as main sectors.
校正
80%品質
42 レビューに基づく
139千ワード
50プロジェクト
3.605
1 ワード当たり
11:44 AM
BAUMANN Francoise
BAUMANN Francoise
場所
フランス, Aix en Provence
自分について
Thanks to my solid experience in tourism and marketing fields, I can offer to clients high quality and liability. I am always open to new projects. I am also envolved in volunteership in Bolivia dedicated to teaching languages.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
24千ワード
10プロジェクト
6.009
1 ワード当たり
6:44 AM
Mohsene Chelirem
Mohsene Chelirem
場所
フランス, Paris
自分について
** Certified Professional Translator - Arab Professional Translators Society (APTS). ** Member of Mediterranean Editors and Translators. ** Proz Certified Pro Translator. "I help businesses accessing potential customers in the Arabic-speaking world, and extending them to reach wider target clients" Do you want to outsource Arabic translation and gain peace of mind? ✔ Are you looking for someone reliable? ✔ Or maybe you want to start doing business in Arabic-speaking world? 📣📣 As an Arabic translator, I've been helping global and local brands communicate effectively for 06 years now. This enables you to concentrate on your work and stop worrying about your Arabic translation or editing projects. 📣📣 With my help you can: ✔ Ensure timely delivery to your clients. ✔ Build customer loyalty. ✔ Gain peace of mind. ✔ Get your message across.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
10 レビューに基づく
22千ワード
36プロジェクト
7.211
1 ワード当たり
11:44 AM
Cobbina Cedric
Cobbina Cedric
場所
ガーナ, kUMASI
自分について
I am a native French speaker with a strong English background. I have Civil Engineering degree which I obtained in Ghana (an English-speaking country) and obtained my baccalaureate in Togo (a French speaking country). I have experience in translating any technical or scientific document with ease and accuracy. I am a dynamic and dedicated person, always ready to provide you with great work.
校正
95%品質
90%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
43千ワード
31プロジェクト
6.009
1 ワード当たり
Nataliia Senchenko
Nataliia Senchenko
場所
ウクライナ
自分について
I have long-time experience of participation in international projects in cooperation with commercial and diplomatic missions of European countries (Great Britain, Austria, Switzerland and others.) and Asia (Japan, China, Korea, India), and also the United States and Canada. Is carried out ongoing cooperation with Swiss companies. I was born in Budapest, Hungary. My native languages are russian and english. I practiced in multiple preparations of contracts, international bilateral agreements (commercial and inter-state) in various fields, including oil, gas, trade, education, legislation, safety, medicine, etc. I have business practices in the preparation and carrying out of business negotiations on the export-import, logistics, including questions of legal, financial, customs nature, as well as the preparation for presentations, interviews, seminars and business trips. I am translator among multiple languages, professional translator for both personal and company task-orders (for books and texts, business contracts, different agreements, documents for several directions), as well as interpreter, editor, ESL teacher/trainer and speaker for ESL cassettes for international businesses and politicians. I have been doing freelance translations for many years. I have practiced the translation from Polish, Hungarian, English, German, Japanese and other languages. At the same time, I have hands-on experience consulting in the fields: legal, external economic activity, foreign trade, international relations. Today I have my own business and educational structure "FTLB Consulting & Training Group" for training and consulting services of private and corporate Ukrainian and foreign companies. Qualifications, Linguistic, Legal, Finance. Translation services: (Russian, English, German, Polish) Services offered: Translation and proofreading language pairs: from Russian to English, from English to Russian from Russian to German from German into Russian from Russian to Polish from Polish into Russian from English to Ukrainian from Ukrainian to English Areas of specialization: Engineering, Technology, Art, Literary, Medical, Law, Business, Financial, Oil and gas, Management, Marketing, other. Capacity available: from a minimum of 50,000 words per month.
校正
80%品質
80%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
41千ワード
6プロジェクト
8.412
1 ワード当たり
12:44 PM 最終閲覧:2 日前
Nellie K. Adaba
Nellie K. Adaba
場所
アメリカ合衆国
自分について
I'm a French native speaker from Brussels, Belgium (born in 1981). I live in the US since 1994 and I'm working as a Translator/Proofreader -French (France and Belgium), English (UK/US), Spanish (Spain/Latin America/US), some Italian to English (2007-present) and French, and Consecutive Interpreter - French, English, Spanish (2009-present) - currently in NY. For certain advanced/expert translation, I'm more comfortable translating into English. I hold an Associates of Arts degree from Westchester Community College and a Masters of Arts and Bachelors of Arts in Spanish, with a Minor concentration/specialisation in Italian from Iona College, Cum Laude ( similar to "with distinction" or "with honours mention"). I'm a Candidate in the Spanish to English Translation Programme at NYU CPS (NY University School of Continuing and Professional Studies) to earn my Translation Certificates and pursuing continuing adult education/professional translation studies at Translation and Interpreter Training at International School of Linguists and other companies. I also hope to become an accomplished author/writer and poet.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
2 832ワード
2プロジェクト
18.027
1 ワード当たり
5:44 AM
Monika Voinic
Monika Voinic
場所
リトアニア, Vilnius
自分について
Professional translator and editor with a translation experience of 7 years and 5 months, in total approx. 2705 day, i.e., 16400 working hours, approx. 16400 pages translated from/to Lithuanian, Polish, English, French, Italian, Russian, Latin languages in the fields of legal documents, financial documents, EU documents, industrial designs, trademarks and etc. Usual capacity is about *3,000 words/day for translation, *6,000 words/day for proofreading.
校正
155千ワード
8.539
1 ワード当たり
12:44 PM 最終閲覧:14 時間前
Yves GOUAST
Yves GOUAST
場所
フランス
自分について
I have taught English as a Foreign language since December 1997. I started as a substitute teacher, but the experience confirmed that teacher was the job I was made for and I took the competitive exam to become a certified teacher. Aside from my job as a teacher for the French "National Education" system, I translate or write for companies that need my services.
校正
54千ワード
2プロジェクト
6.664
1 ワード当たり
11:44 AM
Eliav Amsellem
Eliav Amsellem
場所
イスラエル
自分について
Translation came to me by chance, but I've always felt destined to it. I had once up to four passports from: Morocco (where my parents where born), Israel (where they emigrated), Ivory Coast (where I was born) and Switzerland (where I grew up). At home, we spoke only French, but always used Hebrew with my Family in Israel. At School, French also, since I grew up and live in Geneva, which is in French part of Switzerland, but started learning German since I was 10 years old, then English and Italian in High school where I graduated Swiss Modern Maturity (Languages). I went then to Law School in Geneva, where I acquired strong legal English (Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot) and German (Erasmus in Vienna). Used and refined those skills during a two years period as a Trainee Attorney. And since I've passed my Bar exam and started working, I have always evolved in a multilingual environment, mainly using EN and FR, drafting and translating many documents (legal, contracts, financing) in those languages, especially as Head of Legal department of a multinational Private Equity and Real Estate Company. Work fields: Banking, Private Banking, Real Estate, Private equity, Investment, Financing, Corporate, Commercial. After immigrating in Israel in 2007, I started Talmudic studies and, since I could not work as an Attorney, searched for other opportunities. Translation came to me by chance, when a neighbor asked my if I knew someone able to translate his book on dietetic and homeopathy form English to French. I did the job and love it! That led me to many more projects and a successful carrier as a Translator, working for Publishers, Organisations, Websites and Agencies, in Israel and abroad. My specialties are defined by my education and work experience, ie legal and business, as well as Talmud material (almost ten years of Kollel in Hebrew). I try to give the best service and quality to my clients and, as any good Swiss citizen, make a point of never missing a deadline... That's about it... don't hesitate to contact me for more info or a quote!!
校正
287千ワード
1プロジェクト
54.08
1 ワード当たり
12:44 PM 最終閲覧:6 日前
Nathalie Bouchlaghem
Nathalie Bouchlaghem
場所
フランス
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
7 734ワード
3プロジェクト
4.807
1 ワード当たり
3:44 AM 最終閲覧:2 日前
Priscilla CLERE
Priscilla CLERE
場所
フランス, Feignies
自分について
C'est sur les bancs de la Faculté de traduction et d'interprétation de Mons que j'ai fait mes armes. Désireuse d'enrichir au maximum mes compétences, j'ai réalisé mon stage de fin d'études au sein du département de traduction de la Commission européenne, à Bruxelles. Riche d'un solide bagage institutionnel, j'ai débuté ma carrière de traductrice à l'Ambassade de Bolivie à Paris, puis l'ai poursuivie au sein d'une agence de traduction située sur les Champs Elysées avant de me lancer à mon propre compte. Je travaille avec des agences et des particuliers du monde entier, et collabore très régulièrement avec le Parlement européen. J'ai également eu l'occasion de travailler avec l'Office de tourisme de ma région. Les langues et la traduction sont pour moi une véritable passion. J'ai d'ailleurs entrepris d'apprendre une nouvelle langue, le portugais, aux fins d'enrichir ma palette linguistique et de diversifier mon offre. N'hésitez pas à me contacter pour toute question !
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
12.9千ワード
6プロジェクト
6.009
1 ワード当たり
12:44 PM
Frederic Harnois
Frederic Harnois
校正
7 494ワード
1プロジェクト
3.605
1 ワード当たり
最終閲覧:2 日前
Nick Kamanda
Nick Kamanda
場所
南アフリカ共和国, Johannesburg
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
290千ワード
11プロジェクト
1.857
1 ワード当たり
12:44 PM 最終閲覧:24 分前
Enoc Oueounou
Enoc Oueounou
場所
ベニン, Cotonou
自分について
I'm a bilingual English/French, multi-skilled down to earth person, reliable & talented translator with a proven ability to translate written documents from a source language to a target language with a wide experience in editing, proofreading, subtitling and transcription services. I have more than 4 years of experience in Communication & Marketing and over 10 years of experience as a Freelance Translator/Interpreter and proofreader. I have worked on several projects for renowned organizations such as Humedica, Mercy Ships, MTN and National Geographic. I am passionate about the English language and translation. In 2008, while I was sophomore, I was nominated for the Best English Speaker award of my University and received books with the congratulations of the US Embassy of Benin. I am here to offer my experience in creating and translating all kinds of contents.
校正
97%品質
97%締切期限の遵守
6 レビューに基づく
148千ワード
24プロジェクト
3.059
1 ワード当たり
11:44 AM 最終閲覧:6 時間前
Ahui Arnaud
Ahui Arnaud
場所
インド, Bangalore city
自分について
Hello, My name is Arnaud and I'm a Native French Translator/Reviewer (French to English and vice versa) with 9 years of experience. I have an extensive experience in various domains like IT, Electrical and Mechanical engineering, accounting, medical instruments, legal and private documents, HTML, etc. I have worked with several companies like Wipro Technologies, RNTBCI (Renault Nissan Technologies Center India), Amplexor (where I currently work) and a lot of small translation companies. I always deliver on time and I always review my work before delivering it. I translate 2500 words per day and I’m available from Monday to Friday every week (sometimes in the weekend as well on request). I’m willing to translate a sample for free. Hoping to work with you soon,, Cordially, Arnaud
校正
98%品質
100%締切期限の遵守
26 レビューに基づく
2百万ワード
359プロジェクト
2.404
1 ワード当たり
4:14 PM 現在オンライン
Koffi Mawulolo Mahouna
Koffi Mawulolo Mahouna
場所
カメルーン, Buea
自分について
I am a professional Translator/Editor/Proofreader with more than six (6) years of experience. With a Master Degree in Translation Studies, my excellent drafting skills, coupled with my sound and proven editing and proofreading skills, I provide high-quality language services from English into French. My qualities include professionalism, confidentiality, discretion, attention to details, strict adherence to ethics, the ability to stay well focussed while working under pressure, and, above all, respect of deadlines.
校正
97千ワード
16プロジェクト
3.605
1 ワード当たり
11:44 AM 最終閲覧:3 時間前
Alain Stoll
Alain Stoll
場所
オーストラリア, Melbourne
自分について
Professional NAATI Translator ENG > FR and ENG > FR (CA) Specialities: legal, technical and academia Native French speaker. 8 years of translating experience Accredited NAATI translator. Freelance translator. Founder of NAATI Certified Translations Limited, a certified translation business.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
2.6百万ワード
1844プロジェクト
6.009
1 ワード当たり
8:44 PM 最終閲覧:7 時間前
pierre estrabaud
pierre estrabaud
場所
タイ
自分について
Professional English to French translator and editor with a bachelor in economics and specialized in the IT field. I have translated many kinds of projects including but not limited to marketing/prospective whitepapers, websites & landing pages, game & mobile apps, software and articles. I provide high quality translations: accurate, error-free and auto-proofread. Feel free to contact me to discuss about your project!
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
7 レビューに基づく
662千ワード
43プロジェクト
2.185
1 ワード当たり
5:44 PM 最終閲覧:2 時間前
Eredice Djenno Biuma Wa Muteka Munda
Eredice Djenno Biuma Wa Muteka Munda
場所
フランス, Amiens
自分について
I am an English/Spanish to French professional translator whose main specialty field is law as I studied law and got a master’s degree both in business law and general law. Therefore, I am able to translate various legal documents such as contracts, terms and conditions, court decisions, articles of association, etc. However, I can also translate documents relating to general topics, international trade, business/commerce, politics/government, correspondence, sport (football), etc. Looking forward to working for and collaborating with you!
校正
251千ワード
10プロジェクト
7.116
1 ワード当たり
11:44 AM 現在オンライン
Laeticia Mirande
Laeticia Mirande
場所
フランス, Nantes
自分について
My name is Laeticia Mirande. I'm a French freelance translator since 2014. Born and raised in France, I currently reside in Accra, Ghana. I graduated with a Bachelors' degree in Translation and Interpretation. I also studied in Berlin for 10 years. Fluent in English, German and Spanish, I have 5 years work experience as a translator with various translation agencies and organizations around the world. I can translate, transcribe, proofread and edit documents and brochures . I guarantee good work ethics and professionalism. Ideally, I'm a person who has the following skills, characteristics: -Ability to maintain 100% confidentiality -Honest, trustworthy and reliable -Willingness to learn new things -Fluent in French, English, Spanish & German -Attentive to details -Available 7 days a week -Well versed in Google Docs & MS Office -Can easily adapt and work under pressure with different types of people flawlessly -Produce good quality job, perfect timing, always respect the deadline
校正
97%品質
100%締切期限の遵守
24 レビューに基づく
170千ワード
281プロジェクト
4.807
1 ワード当たり
11:44 AM 最終閲覧:9 時間前
Said Lemonnier
Said Lemonnier
場所
フランス, Theil-sur-vanne
自分について
English teacher for 18 years, level Translator
校正
99%品質
98%締切期限の遵守
29 レビューに基づく
6.1百万ワード
260プロジェクト
1.857
1 ワード当たり
11:44 AM 最終閲覧:4 時間前
Simone Ines Lackerbauer
Simone Ines Lackerbauer
場所
ドイツ, Munich
自分について
B.A. in Media & Communication (2008, Germany), summer school in English (2011, Stanford, CA), M.A. in Media & Society (2012, France), M.A. in Translation (2015, Germany), doctoral candidate in sociology (est. 2020). Professional experience since 2005 (mostly gaming, media, and publishing industries). Happy to connect on LinkedIn and Xing. Available as. copy-editor, proofreader, translator, localizer, writer / illustrator, graphic designer / transcriber, subtitle editor / UX and UI tester / product reviewer. Areas of expertise: academe; nonfiction and fiction books; digital technologies; online, offline, and social media; SEO and websites in general; online and offline games; PR and B2B communication; CRM and newsletters. Special skills: - there is no topic I cannot translate or proofread. - reasonable turnaround, very high quality. - able to work with any tool you provide me with.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
65 レビューに基づく
1.3百万ワード
494プロジェクト
5.693
1 ワード当たり
現在オンライン
Vima Boomah Devi Utchanah
Vima Boomah Devi Utchanah
場所
モーリシャス島
自分について
I am bilingual in French and English. I have more than 10 years English/French Translation experience. I have worked in the financial services sector for more than 25 years.
校正
99%品質
94%締切期限の遵守
18 レビューに基づく
424千ワード
118プロジェクト
1.857
1 ワード当たり
2:44 PM 最終閲覧:5 時間前
David Martens
David Martens
場所
ベルギー
校正
87千ワード
32プロジェクト
2.846
1 ワード当たり
現在オンライン
Friendley Mars
Friendley Mars
場所
ハイチ, Port-au-Prince
自分について
My name is Friendley Mars, I’m an Interpreter, Translator and a DTP Specialist, English>Haitian Creole/French (Native Language, Haitian Creole). I have been working as Interpreter, Translator and DTP Specialist for six years. I have experience in technical translation, DTP (general, legal, education, and medical translations). I have been working for many translation companies (FCI Multi Services, Day Translation, HTT Translation, Polilingua, Travod Internationa ltd and so on) and also at the Church of Jesus-Christ of Latter Days Saints from Salt Lake City, Utah as a Clerk.
校正
100%品質
93%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
43千ワード
40プロジェクト
2.404
1 ワード当たり
5:44 AM 最終閲覧:8 時間前
Gaelle Lehouque
Gaelle Lehouque
場所
スペイン, Madrid
自分について
Native French speaker, I am an experienced translator, fluent in English and bilingual in Spanish. With a high degree of professionalism, attention to details and great communication skills, I am also very organized and always make sure to meet your deadlines. My priority is to deliver translations that sound totally natural yet accurate. If you are looking for a reliable, committed and quick-working professional, I'm the person you need! I can translate your content from .doc, .xls, .po and .pdf files, directly from your website or via Google docs and spreadsheets, and deliver in any of these formats, respecting your formatting if needed (headlines, footers, colors, etc or html tags).
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
52 レビューに基づく
867千ワード
315プロジェクト
4.261
1 ワード当たり
11:44 AM 最終閲覧:12 時間前
Frederique Biehler
Frederique Biehler
場所
フランス
自分について
I am very attentive to details, meticulous and very respectful of deadlines, and picky about spelling and syntax.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
57 レビューに基づく
93千ワード
100プロジェクト
5.693
1 ワード当たり
12:44 PM 最終閲覧:25 時間前
Caroline Gallay
Caroline Gallay
場所
スペイン
校正
134千ワード
17プロジェクト
4.807
1 ワード当たり
最終閲覧:17 時間前
Francevitch Aurier
Francevitch Aurier
場所
ロシア連邦
自分について
опытный
校正
100%品質
99%締切期限の遵守
119 レビューに基づく
1.1百万ワード
461プロジェクト
0.825
1 ワード当たり
1:44 PM 最終閲覧:24 時間前
Gabrielle de Bellefeuille
Gabrielle de Bellefeuille
場所
カナダ, Montréal
自分について
Working in freelance translation since 2009 with bouts of in-house experience in 2014-2015, I am known for my efficiency and quality work.
校正
97%品質
97%締切期限の遵守
6 レビューに基づく
550千ワード
60プロジェクト
1.202
1 ワード当たり
5:44 AM 最終閲覧:34 時間前
フィルター
1ワードあたりのレート