• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • CHF
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語
日本語からスペイン語への編集
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Elisa Almada
Elisa Almada
場所
メキシコ, León
自分について
I have experience in the automotive sector and in non-profit organizations, translating, rewriting, proofreading, editing, and creating documentation as manuals, audits, procedures, processes, among others. For the moment I only manage English and Spanish. I also have experience teaching languages, physics-mathematics subjects, designing in 3D modeling, photography, and edition. I have qualifications as leadership, adaptability, logic-reasoning, communication, competence, problem-solving, and others. I enjoy my free time practicing sports and music, also doing other art activities and investigations.
編集
95千ワード
20プロジェクト
1.856
1 ワード当たり
7:11 PM
Juan Camilo Orjuela
Juan Camilo Orjuela
場所
コロンビア, Bogotá
自分について
Junior translatior. Experienced in copyediting and proofreading for EN>ES translations. Looking to star a career as JP>ES translator.
編集
10.3千ワード
10.806
1 ワード当たり
8:11 PM
Jorge Alejo Cias
Jorge Alejo Cias
場所
メキシコ, Monterrey
自分について
I love languages since I was a kid and started learning English since I was in kindergarten. I have currently 4 years of experience as an Enlglish to Spanish translator and worked for 2 years in Traduality, a mexican translation agency that a university classmate of mine owns. We still have contact and whenever I am available he sends me technical translations from various fields (medical, legal, marketing, etc.)
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
4 252ワード
3プロジェクト
2.183
1 ワード当たり
Jesus M. Garcia Jimenez
Jesus M. Garcia Jimenez
場所
スペイン, Vigo
自分について
英語もしくは日本語からスペイン語への翻訳をしております。テレコミュニケーションとコンピューターエンジニアリングを専攻しましたので特にローカリゼーションや技術翻訳といった専門分野を得意とします。 翻訳者としてだけではなく、情報処理専門学校と日本語の講師としても働いています。 また、より良い翻訳をするには外国語と外国の文化への理解があるのみならず、母国語の深い知識が必要不可欠であると考えます。ですから私がお仕事を承るにあたってはご依頼主様がまるでオリジナルの文章を読んでいるかのような、明瞭且つわかりやすい翻訳を目標としております。 SDL Trados 2019 (Getting started, Intermediate and Advanced) 認証取得。 I am a freelance translator. I translate from English/Japanese to Spain Spanish. My former studies in Telecomunication and Computer Engineering work out well with my fields of specialization that are Localization and Technical translation. Also, I work as a Computer and Japanese Teacher. In addition, in order to do a good translation, we not only need to have an understanding of foreign languages ​​and cultures, but we also need a deep knowledge of the native language. Therefore, when I accept a work, I aim for a clear and easy-to-understand translation as if the client was reading the original text. I also have all SDL Trados 2019 certifications.
編集
2 148ワード
6.405
1 ワード当たり
3:11 AM
Jose Alberto Hernandez
Jose Alberto Hernandez
場所
アメリカ合衆国
自分について
I have good experience translating Anime, Toku Shows, Software and more to Spanish. I always try to do my best to localize properly in a way the Spanish speaker feels and understands the same as the original English (or Japanese) speaker.
編集
226ワード
1.201
1 ワード当たり
Esteban Jose Fernandez Ciseros
Esteban Jose Fernandez Ciseros
場所
メキシコ, Tijuana, Baja California
自分について
I have experience in the translation area since I was in the translation school in my city. I wirked with a recruitment company as their translator and adminsitrative assisstant. After that I started my own project called Fernandez Translations, I have received jobs and projects from people and some companies.
編集
692ワード
4.803
1 ワード当たり
5:11 PM
Eduardo Ozores Diez
Eduardo Ozores Diez
場所
日本, Tokio
自分について
I am a freelancer translator graduated in the Universidad Pontificia Comillas, Madrid, able to translate a large variety of documents and specialized in different fields, such as marketing, economics, law, tourism, audiovisual products, and literature. I have professional experience thanks to my internships in translation agencies like Altalingua (Madrid) or Global Voices (Stirling) where I could also learn about project management, formatting and allocation. I look forward to contact with any kind of client and gain experience in different branches of translation: I am open to any opportunity. I believe that communication is a fundamental aspect of my job, and as such, I always try my best to provide my clients with all the information about the progress and circumstances of the required projects. I am always trying to find new ways to improve my productivity and the quality of my work, for that, I am happy to try new methods and work as a part of a team.
編集
4.803
1 ワード当たり
10:11 AM
Alejandra Perez Gallego
Alejandra Perez Gallego
場所
スペイン, Sevilla
自分について
- Very flexible about working hours; night and day. Hard working and enthusiastic person. - Calm, caring and positive attitude towards the work and have a good ability to learn new skills. - Experience of working with customers and understand I am specialized in European Spanish, and I have excellent research skills and grammatically and stylistically impeccable translations. Furthermore, I have experience translating video games and I have worked for Impetus, a Japanese localization company, translating games such as Tiny Metal (Sony Music Entertainment), BATTLLOON (Sony Music Entertainment), and a Japanese PvP collectible card mobile game. I also have experience translating articles for The New York Times Style Magazine: Spain, as well as the translation of a book trilogy titled Attack!, by Matt Alt and Hiroko Yoda. I am currently working as a proofreader/editor for Localsoft and as a translator for Gamelized and TranslateMedia.
編集
197ワード
5.458
1 ワード当たり
2:11 AM
Anna Simon
Anna Simon
場所
スペイン, Barcelona
自分について
Linguistics graduate with a passion for translation. N2 level in Japanese.
編集
373ワード
14.09
1 ワード当たり
2:11 AM
Gonzalo Gomez Mabragana
Gonzalo Gomez Mabragana
場所
アルゼンチン, Concordia
編集
1.856
1 ワード当たり
10:11 PM
Luis Serra
Luis Serra
場所
スペイン, Madrid
自分について
A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station
編集
40千ワード
2プロジェクト
16.909
1 ワード当たり
2:11 AM
Diego Ojeda Llerandi
Diego Ojeda Llerandi
場所
メキシコ
編集
1.856
1 ワード当たり
Laura Arias Moreno
Laura Arias Moreno
場所
スペイン
自分について
I am a Major in English, also Japanese-speaking (JPLT - Level 2), used to Customer Service and administrative environments. I have more than four years of experience as a translator and proofreader from Japanese and English to Spanish, translating manga or Japanese animation and comics to Spanish, also texts or websites. I have also collaborated in anime or Japanese animation translation processes close to other translators, and in EN-ES translation projects for individuals or localization companies. I have experience as a Localisation QA tester, too. I have worked for SEGA OF EUROPE as a Spanish Localisation QA in the project TOTAL WAR: ROME II,proofreading in-game texts and checking localised packaging to Spanish.I also tested titles as JUST DANCE RIO and CIVILIZATION REVOLUTION 2 for Localsoft (Málaga, Spain). About IT Skills, I have a good command of Windows and Microsoft Office (specially Word and Excel, my usual tools as a tester and as a translator).
編集
4.803
1 ワード当たり
2:11 AM
Dominguez Aida
Dominguez Aida
編集
4.803
1 ワード当たり
2:11 AM
フィルター
1ワードあたりのレート